展会口译

展会口译服务简介: 杭州迪朗…

翻译盖章

迪朗杭州翻译公司为正规涉外翻译机构…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

陪同口译

近年来,对于杭州陪同口译(Esco…

双语主持

迪朗杭州翻译是一家专业的杭州双语主…

同声传译

迪朗(杭州)翻译公司是严格按照IT…

«
»

多语种同事在翻译过程中的价值

多种语言 生命科学行业产品发布所需的文档是多种多样的,并且可能在规模上惊人。 标签,临床前和临床报告,文献出版物和营销材料 – 在医疗产品可以在国内销售和销售之前,每个都需要跨多个部门的输入和专业知识。

在国际舞台上,产品发布需要额外的专业医学翻译步骤。 面对紧张的预算和最后期限,管理人员可能会依赖内部同事的外语技能来减少时间和成本。 然而,这是一个很大的行业禁忌。 与内部产品知识一样宝贵,当您准备进入海外市场时,它并不能取代专业医疗翻译的价值。

如果没有对如何加入文档的技术术语以及所涉及的目标语言的复杂性有充分和固有的理解,那么当他们专注于其他实质性时,您的同事可能最终会浪费时间交叉引用单词和短语。工作,或者更糟糕的是,他们提供的翻译可能含糊不清或不准确 – 这可能会产生非常负面的结果。

与多语种同事不同,ISO认证的高质量翻译合作伙伴可以提供三步翻译编辑校对流程(称为“TE-P”),该流程利用独立语言专家对源材料进行翻译审核。 具有多个医学流畅翻译者的质量保证流程有助于降低模糊或误解的风险。

此外,ISO审核员,IRB和监管机构通常需要“翻译证书”来翻译与国际计划相关的材料。 翻译证书表明,提交的翻译产品是目标语言的源文档的准确表示,由专业语言学家判断。

最终,任何医疗产品的全球化都是一个固有的复杂过程,以质量为导向的语言服务提供商可以成为让您的产品顺利进行的重要资产。 虽然多语言同事可以提供重要的反馈和支持,但您最好依靠LSP进行实际的翻译工作,以确保符合法规要求的准确医疗翻译并支持您的营销策略。