展会口译

展会口译服务简介: 杭州迪朗…

翻译盖章

迪朗杭州翻译公司为正规涉外翻译机构…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

陪同口译

近年来,对于杭州陪同口译(Esco…

双语主持

迪朗杭州翻译是一家专业的杭州双语主…

同声传译

迪朗(杭州)翻译公司是严格按照IT…

«
»

合同翻译:最小化成本和周转时间的5种方法

合同 翻译合同时,没有错误的余地。 即使是对原始文本的看似微不足道的偏离也可能导致意外的劣势,这将持续合同的整个生命周期。 最终,误译可能导致代价高昂的调解甚至是法律费用。

具有法律约束力的合同应由具有经过验证的合同翻译经验的专业语言专家或专门从事法律翻译服务的语言服务提供商(LSP) 翻译 。 虽然高质量的合同翻译不会便宜,但有积极的方法可以最大限度地降低成本并确保最快的周转时间,包括:

  1. 通过避免使用行话来保持合同简单

术语 – 在特定专业环境中使用的术语,可能不被该职业以外的人理解 – 应该尽可能避免。 术语使合同编写(和翻译)过程变得复杂,并且可能会在文档中添加歧义元素。 这可能会打开您的文档以进行其他解释 – 这正是您在构建铁定合同时要避免的。

相反,合同应尽可能短,并以简单明了的语言书写,易于理解。 通过选择能够以最高精度翻译的单词,您不仅可以保护合同的原始意图和含义,还可以从LSP获得更快,更准确的翻译。

  1. 依靠你的LSP的翻译记忆库

翻译记忆库是翻译术语,句子,标题或其他段保存在文件中以供以后重复使用的数据库。 如果您定期将合同翻译成相同的语言,并且如果这些合同包含许多相同的句子或段落,则没有理由每次翻译相同的句子。 您可以通过要求LSP为合同翻译实施翻译记忆库来降低成本并缩短周转时间。

合格的LSP利用此计算机辅助翻译(CAT)工具来识别和“记住”以前翻译过的文档片段。 这意味着先前已翻译成给定语言的条款/条款/条件可以存储并重新用于将来的翻译项目。 这不仅有助于降低翻译成本并缩短周转时间,还有助于确保合同翻译项目的一致性和准确性。

  1. 只有在最有用的术语时才使用legalese

根据定义,法律合同将使用法律语言(通常称为“法律术语”)。 一些法律术语是不可避免的,但它可以包括古老的术语,如“迄今为止”或“立即” – 这些词的确切定义不清楚,通常在其他语言中没有精确的等价物。 您应该避免使用这种类型的术语,而应将重点放在实际上有助于使合同更清晰,更有效的法律词汇上。

在某些情况下,法律术语确实是最有用的术语。 实际上, “有用的法律术语”一词最近已经出现,它表达了这样一种观点,即选择一个单词最重要的是它有多有用而不是听起来如何。

底线:如果单词使含义更清晰,请使用它们。 如果没有,请避免它们。

  1. 使用合同模型进行加速和更准确的翻译

在不同国家和文化中起草的合同在演示中可能有很大差异。 美国合同中的习惯语言,语气甚至原则顺序可能需要对德国或瑞典法律环境进行重大修改。

了解合同应如何以目标语言进行布局将大大有助于创建高度可翻译的合同。 了解适用于目标管辖区域的标准信息,文档流程和外观对于最大限度地降低成本至关重要。

使用合同模型可以节省不同语言的标准合同部分的时间。 合同建模还可以帮助揭示对于翻译而言过于模糊或过于技术化的领域。

  1. 避免使用双峰

许多合同采用不必要的字数双重或有序双字和双重。 例如,合同可以规定一个数字,另外,用这样的文字写出:“$ 32,000(三万二千美元)”。 或者就业协议可以说雇主“雇用,雇用和雇用”雇员而不是简单地“雇用”他。

对于翻译友好合同,请避免使用这些类型的双合。 使用双联的实践可以显着增加合同翻译的成本(因为大多数LSP每个单词收费)并且可能无意中在合同中引入歧义或者更糟糕的是冗余。 两者都不可避免地增加了成本,因此应该避免。

节省时间和金钱的步骤

考虑到所有相关方和司法管辖区都明确理解的可执行合同的重要性,对专业合同翻译的投资是值得的。 质量至关重要。 但是,您可以通过起草合同来降低翻译成本,同时着眼于直接翻译,从而保持质量。 更少的单词和更少的法律术语将导致更具成本效益和及时的翻译,甚至更好,更清晰的合同。