展会口译

展会口译服务简介: 杭州迪朗…

翻译盖章

迪朗杭州翻译公司为正规涉外翻译机构…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

陪同口译

近年来,对于杭州陪同口译(Esco…

双语主持

迪朗杭州翻译是一家专业的杭州双语主…

同声传译

迪朗(杭州)翻译公司是严格按照IT…

«
»

何时使用认证翻译和公证翻译

认证翻译 如果您需要获得专业翻译的文档,可能会要求您提供使用合格服务的证明。 此证明通常有两种形式之一:经过认证的翻译或经过公证的翻译。 两者之间的差异 – 以及何时使用 – 都很重要。

认证翻译

经过认证的翻译意味着LSP或翻译人员提供了一份签名声明,表明翻译是对原文的真实准确翻译。 法律文件通常需要经过认证的翻译,例如商业合同,法庭成绩单,移民文件,领养协议以及出生,死亡或结婚证书。

经过认证的翻译和经过认证的翻译不是一回事。 经过认证的翻译是一名专业翻译,他通过了考试并获得了美国翻译协会等组织的认证。 但是,翻译人员无需进行认证即可提供经过认证的翻译。 任何合格的翻译人员或LSP都可以通过签署并附上完整翻译的准确性证书来提供经过认证的翻译。

公证翻译

经过公证的翻译不是关于质量控制,而是关于遵循官方程序。 公证人是由政府授权监督和认证各种法律手续的人 – 其中一种是公证翻译。 基于教育的文件(如高中成绩单或外国文凭)通常需要经过公证的翻译。

任何自称为翻译的翻译都可以将他们的工作带到公证人处,宣誓其准确性并签署宣誓书。 一旦公证人签署并在其上加盖公章,宣誓书将被视为有效。 翻译者不需要经过认证,公证人也不会评估作品的质量 – 他们会验证翻译者的身份,但这就是关于翻译者的身份。

使用一个,而不是两个

今天,它通常是一种或另一种 – 要么是经过认证的,要么是公证的翻译,而不是两者兼而有之。 情况并非总是如此,因为几年前美国公民及移民服务局 ( USCIS )要求所有经过认证的翻译都要经过公证。 但是,USCIS后来改变了规则并放弃了公证要求,使得认证翻译成为所有移民目的的美国标准要求。

如果您需要帮助准备经过认证的翻译或公证的翻译,请联系 Morningside,我们将很乐意为您提供帮助。