展会口译

展会口译服务简介: 杭州迪朗…

翻译盖章

迪朗杭州翻译公司为正规涉外翻译机构…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

陪同口译

近年来,对于杭州陪同口译(Esco…

双语主持

迪朗杭州翻译是一家专业的杭州双语主…

同声传译

迪朗(杭州)翻译公司是严格按照IT…

«
»

同声传译

迪朗(杭州)翻译公司是严格按照ITC同传服务流程的杭州同传翻译公司。主要从事同声传译服务。目前已承接来自、国际机构、院校、跨国企业等500多家单位,服务同传大会3000场之多,同声翻译是指翻译员需要在翻译进行的同时解释讲话者叙述内容的过程。翻译过程与讲话人发言之间没有任何延迟。口译员可以在说话人后面停留几个字。暂停也仅仅用于处理演讲稿并作出解释。这种类型的翻译方式在联合国发表演讲中普遍使用。即使总统演讲或任何大型国际会议也经常同声翻译的方式进行。

同声翻译的难点在哪里?

同声传译是世界上最严苛的职业之一。单纯流利地使用两种语言并不意味着在压力环境中正确识别并翻译说话人用词的细微差别。即使有陌生的术语或表达方式,也没有时间查阅字典。口译员不但需要对他们的口语技能充满信心。即兴创作是这项工作的基本技能。

口译员成为大部分国际会议的代言人,因此他们需要对会议和技术资料进行长时间的准备工作。由于工作伴随着精神高度紧张,每位口译员通常会一次工作20-30分钟,然后在每次会议间隔休息10分钟。如果由于口译人员疲倦而导致口译质量下降,那么听众就会收到翻译质量下降所带了的波及。雇用两名口译员交替进行同声传译工作通常是标准的行业惯例。

如何确保高强度的同声翻译任务持续进行?

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。

根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。